Francezii reacționează dur față de intenția eliminării accentului circumflex din aproximativ 2000 de cuvinte ale limbii franceze, considerând schimbarea un atac asupra libertății de exprimare, scriu reprezentanții BBC pe platforma online.
Accentul circumflex este indicat prin semnul ^, atașat unei vocale pentru a puncta faptul că vocala sau silaba care o conține trebuie să fie pronunțată într-un anumit fel. Accentul poate schimba sensul unui cuvânt. Spre exemplu, ”mûr” înseamnă ”matur”, în timp ce ”mur”, fără articolul circumflex, înseamnă ”perete”. Schimbarea are la bază o lege din 1990, ce nu a fost niciodată implementată, dar care, se pare, va apărea în manualele școlare din luna septembrie a acestui an.
Ca reacții, pe rețelele de socializare au apărut hashtag-uri ca #Circonflexe sau #JeSuisCirconflexe, după #JeSuisCharlie, folosit după atacurile teroriste împotriva săptămânalului Charlie Hebdo.
Aceeași lege propune scoaterea accentului circumflex de deasupa literelor ”i” și ”u”, unde accentul nu schimbă cu nimic pronunția sau înțelesul termenului. De asemenea, recomandă regruparea substantivelor compuse și eliminarea liniuței în cuvinte precum ”porte-monnaie” (portofel) sau dispariția ”i”-ului din ”oignon” (ceapă).
Ministrul Educației, Najat Vallaut-Belkacem, este printre cei care resping ideea, spunând că se urmărește ”năucirea” limbii franceze. Acesta a mai spus, potrivit BBC, că reforma nu a venit din partea ministerului, ci din partea Academiei Franceze.
Reprezentanții Academiei, de cealaltă parte, au declarat că au aprobat doar unele aspecte ale propunerii venite din partea Consiliului Superior al Limbii Franceze. Aceștia au reamintit publicului francez că sunt mereu de partea limbii franceze și împotriva simplificării regulilor de ortografie, doar de dragul de a face asta.
Până una-alta, dicționarele franceze conțin ambele forme, și din vechea scriere și din noua scriere, iar profesorii au fost sfătuiți să accepte atât varianta nouă, cât și cea veche, ca fiind corecte.
BBC mai scrie că legea din 1990 nu a intenționat niciodată ”uciderea” articolului circumflex și își propunea doar rezolvarea unor anomalii, standardizarea și simplificarea limbii franceze.
Această pasiune pentru volatilitatea limbilor, mai scrie BBC, poate avea legătură cu folosirea tot mai des a termenilor englezești în limbile din țările europene. Italienii, de exemplu, au fost mereu foarte deschiși în folosirea termenilor din engleză în limba italiană și nu par îngrijorați că ar împovăra limba italiană. Primul ministru al italiei, Matteo Renzi, în vârstă de 40 de ani, are câte un termen englezesc pentru fiecare reformă pe care o propune și aproape fiecare subiect financiar pe care îl dezbate în Parlament.
Sursă foto: www.arte.tv