„Links. Rechts. Stop. Și acum ne scufundăm – bâlblâbâlbâlblâl.” Astfel au pornit spectatorii aflați aseară în sala studio a Teatrului Gong, în marea lor călătorie cu Apolodor, probabil cel mai îndrăgit pinguin al literaturii române.

Apolodor în Deutsch este cel mai nou spectacol de la Teatrul Gong, o adaptare după „Cartea cu Apolodor” a lui Gellu Naum, sub direcția muzicală a Adei Milea. Premiera a avut loc aseară, 30 noiembrie, de la  ora  18.00. „E o joacă hazlie și utilă, un concert în limba germană cu o micro-busolă română pentru orientarea celor care nu știu foarte bine germană”, a spus Ada Milea, în timpul repetițiilor.

Lansați în aventura muzicală, spectatorii au luat-o la pas împreună cu Apolodor, din Labrador până către Polul Sud, prin deșert, prin America, au înfruntat peripeții, bandiți, cowboy, membrii ai Ku Klux Klan, OZN-uri și răpiri, iar toate acestea pe ritmurile și versurile Adei Milea.

15202676_1822225321349608_4971898807840913965_n

Foto: Dragoș Dumitru

Cinci actori pe o scenă mică, burdușită până la imposibil cu instrumente muzicale de tot soiul – trompetă, tobe, instrumente diferite de percuție, chitare, pian electronic. Așa să vă imaginați decorul. Iar într-un colț, singuratic, se afla un pinguin de pluș, obervând atomosfera. Era Apolodor, căruia  îi era dor și care „kommt nimmer nach Labrador” (traducere din germană: nu va ajunge niciodată în Labrador)

„Mie mi-a plăcut cel mai mult de Apolodor”, îmi spune o fetiță, după încheierea spectacolului. Și într-adevăr, una dintre surprizele serii a reprezentat-o Radu Brănici, actorul care, în această înscenare, este Apolodor. Radu este un actor tânăr, de la Teatrul German de Stat din Timișoara, care și-a marcat cu această ocazie debutul pe scena Teatrului Gong din Sibiu. „Pe Radu l-am împrumutat practic de la Teatrul German de Stat din Timișoara, unde am găsit un dialog generos și bun pentru care sunt recunoscător. Sunt sigur că acesta e începutul unei prietenii frumoase cu Secție Germană a Teatrului Gong din Sibiu”, a declarat într-un comunicat de presă, Adrian Tibu, managerul Teatrului pentru Copii și Tineret din Sibiu.

15253488_1822225331349607_5121455065500900748_n

Foto: Dragoș Dumitru

L-am întrebat cum a primit propunerea de a colabora cu Teatrul Gong: „E foarte fain pentru că pe Claudiu (Charlie Fălămaș, de asemenea actor în această producție) îl știam dinainte, cu Ada am mai lucrat și la Teatrul German la un proiect și m-am bucurat să intru într-o echipă nouă. Ne-am descurcat bine. Totul a fost cumva rapid, în 2 săptămâni jumate am reușit să punem cap la cap tot spectacolul. Ne-am distrat și la repetiții. A fost foarte fain tot parcursul.”

Printre cântece vesele, Ada Milea a reușit să introducă inserții de improvizație la care publicul a fost provocat să participe, când în limba română, când în limba germană. Copii au executat plini de energie mișcările propuse, două fetițe dansând chiar dezinvolte în primul rând. Punctul culminant al spectacolului l-a reprezentat  momentul în care actorul Andrei Hansel, a coborât de pe scenă să adune donații din partea publicului pentru cei patruzeci de bandiți. Copii au donat mai tot ce au găsit în buzunare. După spectacol două doamne au mărturisit, completându-și una alteia propozițiile „Mi-a plăcut foarte mult secvența aceea cu donația. Cineva a donat chipurile un ceas. A fost extraordinar. Da, și i l-au dat înapoi. Și copii se înghesuiau care mai de care să pună ceva acolo. La superlativ a fost totul.” Andrei Hansel a mai marcat acestă secvență și printr-o glumiță contemporană, politică, „Donați, vrem și noi să intrăm în Parlament”, spre deliciul spectatorilor, cetățeni preocupați de alegerile din 11 decembrie.

„Ce ne-a plăcut? Întrebați-ne mai bine ce nu ne-a plăcut. Actorii au fost foarte drăguți, fiecare în parte a avut farmecul lui”, mi-au mai spus cele două doamne.

Din distribuția spectacolului au făcut parte Radu Brănici, Claudia Stühler, Charlie Fălămaș, Jenő Major și Andrei Hansel, iar textul a fost construit după o idee a Adei Milea. Adaptarea textului în limba germană poartă semnătura lui Eszter Tompa și este o creație colectivă a actorilor distribuiți în spectacol.

15284160_1822225664682907_3675816014269187716_n

Foto: Dragoș Dumitru

Pe lângă faptul că servește ca punct de ghidaj pentru copiii care nu stăpânesc bine limba germană, amestecul de limbă germană cu română, nu numai că suprinde atmosfera specifică unei conversații dintre sașii transilvăneni dar și amintește de felul în care se vorbește neoficial într-o școală germană din România. Această limbă poartă numele de Brukenthaldeutsch, Honterusdeustch, etc, în funcție de numele școlii, la care se adaugă sufixul deustch (germană). De acolo și titlul atât de bine ales „Apolodor în Deustch”.

15268076_1822225394682934_6467510387766732182_n

Foto: Dragoș Dumitru

Încă de aseară am auzit spectatori care  ziceau că a fost  foarte frumos. Cel mai bine e să vă convingeți singuri, la următoarea reprezentație. Spectacolul durează 45 de minute.